英语新闻 | “泰利”二次登陆,台风黄色预警持续
China Daily Podcast - Podcast tekijän mukaan China Daily
Typhoon Talim, the fourth typhoon this year, landed in the coastal area of South China's Guangxi Zhuang autonomous region early Tuesday, the typhoon's second landfall in China after it first landed in Guangdong province on Monday night.今年第4号台风“泰利”于7月18日凌晨登陆中国南部沿海广西壮族自治区,这是继“泰利”17日晚登陆广东省的后第二次登陆。The typhoon landed at 5:45 am on Tuesday in the city of Beihai in Guangxi, and reached the city of Qinzhou at 9 am, according to the regional meteorological bureau. 广西壮族自治区气象局表示,台风于18日凌晨5点45分在广西北海市登陆,并于9时进入钦州市境内。The maximum wind speeds near the center of the typhoon reached 25 meters per second, and it is expected to move toward the northwest at a speed of 15 to 20 km per hour.台风中心附近的最大风速达25米/秒,预计将以每小时15至20公里的速度向西偏北方向移动。Rainstorms are forecast in the cities of Qinzhou, Fangchenggang and Chongzuo, with the gust speeds reaching as high as 33 meters per second in the southern and central parts of the region, the bureau said.气象局表示,预计广西钦州、防城港和崇左市将有暴雨,广西南部和中部地区的阵风速度高达33米/秒。Guangxi raised its emergency response for typhoons and flooding from Level III to Level II earlier on Tuesday, according to flood control and drought relief authorities of the region.广西壮族自治区防汛抗旱指挥于18日早些时候,将台风三级应急响应提升为二级。The meteorological authorities of Guangxi raised its emergency response for major meteorological disaster (typhoon) to Level II on Monday night.自治区气象局于17日晚间提升重大气象灾害(台风)Ⅲ级应急响应为Ⅱ级应急响应。The water resources and meteorological authorities of Guangxi jointly issued an alert for mountain torrents, predicting that cities including Fangchenggang, Chongzuo, Nanning, Wuzhou and Hezhou are likely to be hit by mountain torrents in the period from 8 pm Monday to 8 pm Tuesday.自治区水利厅和自治区气象局联合发布山洪灾害气象预警,预计17日20时至18日20时,防城港、崇左、南宁、梧州、贺州等地可能遭受山洪袭击。The city of Beihai ordered school, production and market suspension from 10 pm Monday, and Fangchenggang required construction sites, shopping centers, entertainment venues, restaurants and farmers' markets to halt operations on Tuesday.北海市于17日22时起,实行停课、停工、停市等,防城港市自18日起,要求建筑工地停工、各商场、娱乐场所、餐馆以及农贸市场停止营业。At 6 am Tuesday, China's national observatory issued a yellow alert for the typhoon, which weakened to the level of severe tropical storm early Tuesday.中央气象台于18日06时发布台风黄色预警,台风已于当日早些时候减弱为强热带风暴级别。In the next 24 hours, heavy rainfall will lash regions including Guangdong, Guangxi, Fujian, Hunan and Guizhou, and gales will also be expected in most of the South China Sea and coastal areas, the National Meteorological Center said in a statement. 中央气象台表示,未来24小时内,广东、广西、福建、湖南和贵州等地区将迎来强降雨,预计南海大部分地区和沿海地区也将迎来大风。China has a four-tier, color-coded weather warning system for typhoons, with red representing the most severe warning, followed by orange, yellow and blue.中国台风预警信号分为四级,采用四种颜色表示,其中红色代表最严重的预警,其次是橙色、黄色和蓝色。Flights were canceled, vessels were called back to ports, high-speed train services were suspended and people in South China were told they should stay home on Monday ahead of Typhoon Talim's landfall.受台风影响,相关地区航班取消,船只召回,高铁停运,华南地区居民于17日台风“泰利”登陆前居家防范。 Strong wind and rain were expected to hit parts of Guangdong, Guangxi and Hainan provinces from 2 pm Monday to 2 pm Tuesday, the National Meteorological Center said on Monday.中央气象台17日表示,17日14时至18日14时,预计广东、广西和海南部分地区将有强风和降雨。The center renewed its orange alert, the second-highest alert level, for Talim on Monday, while the China Meteorological Administration raised its emergency response for typhoons to Level III.17日,中央气象台将台风预警更新为第二高的橙色预警,并将台风应急响应提高至三级。The meteorological center said Talim made landfall in coastal areas of the city of Zhanjiang in Guangdong province at around 10:20 pm on Monday night.中央气象台表示,“泰利”于17日22点20分左右在广东省湛江市沿海地区登陆。At 3:30 pm Sunday, the marine department of the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge temporarily closed the sea channels that operate under the bridge to avoid any accidents.为避免发生事故,16日15时30分,港珠澳大桥海事局临时封闭桥梁航道。Markets in Hong Kong were prompted to close on Monday as the city's observatory hoisted a storm signal.17日,鉴于香港天文台发出暴风信号,香港交易所宣布港股全天休市。The city of Zhanjiang is expected to be hardest hit by the typhoon.湛江市或将成为台风灾害的重灾区。All fishing boats have been required to return to shelters, and major bridges and scenic spots have been temporarily closed.渔船被要求全部回港,主要桥梁和景点已暂时关闭。In addition, the city's water conservancy departments are required to be on duty 24 hours to help deal with any emergencies over the next two days.此外,湛江市水利部门将在未来两天24小时值班,以应对紧急情况。Ferry and cruise services along the Pearl River were suspended at noon on Monday in Guangzhou, and China Railway Guangzhou Group decided to suspend passenger train operations among the cities of Jiangmen, Zhanjiang, Maoming and Haikou from Monday to Tuesday.17日中午,广州水上公交和珠江游停运,广铁集团决定将暂停17日全天及18日江门、湛江、茂名和海口等城市的客运列车。In Haikou, capital of Hainan province, authorities ordered all nurseries and training institutions to suspend classes. Students from other schools are on summer vacation.海南省省会海口有关部门下令所有托儿所和培训机构停课。其余学校学生正处于暑假期间。Meilan International Airport in Haikou canceled all outboundplanes on Monday, with all three ports of the city shutting down.海口美兰国际机场于17日取消了所有出港航班,海口三港全部关闭。Hainan's circular high-speed railway and Haikou suburban trains were suspended, and parks, scenic spots, malls and markets were also closed.海南环岛高铁和海口市郊列车全线停运,公园、景点、商场和市场关闭。Wu Qiancheng, director of the command center of the Hainan Maritime Safety Administration, said it will use information methods to strengthen ship monitoring, release warnings in a timely manner and prepare for emergencies.海南海事局指挥中心主任吴乾诚表示,将利用信息化手段加强对船舶的监测,及时发布预警信息,为突发事件做好准备。"We have coordinated and deployed five professional rescue boats and two rescue helicopters, which can respond to maritime emergencies at any time," Wu said.“海南海事局已经协调部署了五艘专业救援船和两架救援直升机,可随时应对海上突发情况,”吴乾诚说。Residents in Shenzhen, Guangdong province, experienced howling winds and periods of intense rainfall as city authorities prepared for work and school closures, but the city's emergency management bureau decided against closures as the center of the storm was moving away from the city.广东省深圳市遭受风雨影响,深圳市已做好停工停课准备,但由于台风中心正在远离该市,应急管理局决定不关闭。"We have prepared for work and school closures, but as the center of the storm moves away from Shenzhen, we have made a scientific judgment and decided not to issue such instructions," Wang Changxiao, director of the disaster prevention department of Shenzhen Emergency Management Bureau, told China Daily.深圳市应急管理局防灾部主任王常效在接受《中国日报》采访时表示:“应急管理部门已经做好停工停课准备,但随着风暴中心逐渐远离深圳,部门做出了科学研判,决定不推行此项措施。”Typhoon英 /taɪˈfuːn/美 /taɪˈfuːn/n. 台风Alert 英 /əˈlɜːt/美 /əˈlɜːrt/n.警报