英语新闻丨澳大利亚总理希望与中方建立稳定双边关系

China Daily Podcast - Podcast tekijän mukaan China Daily

Premier Li Qiang was assured on Thursday by Australian Prime Minister Anthony Albanese, in a meeting on the sidelines of the 18th East Asia Summit in Jakarta, Indonesia, that Canberra wants to build a stable and constructive relationship with China.9月7日上午,国务院总理李强在雅加达出席东亚合作领导人系列会议期间会见澳大利亚总理阿尔巴尼斯。并希望澳方与中方建立稳定和建设性的关系。During the talks, Albanese also promised to properly manage the differences between the two countries.会议期间,阿尔巴尼斯表示,澳方愿同中方妥善管控分歧。The meeting, which was the first between the two leaders, followed Albanese's meeting with President Xi Jinping in November on the sidelines of the G20 Summit in Bali, Indonesia, after a worsening of bilateral ties in recent years.这是两位领导人之间的首次会晤,在此之前,阿尔巴尼斯于11月在印尼巴厘岛举行的二十国集团峰会期间与习近平主席进行了会晤。Li told Albanese that with joint efforts, China-Australia relations have continued to show improvement in the past year.李强对阿尔巴尼斯说,近一年来,在双方共同努力下,中澳关系持续呈现积极改善势头。China is willing to work with Australia to quickly restart and resume exchanges in various fields, and continue to promote dialogue and consultations in the fields of diplomacy, trade, education and consular affairs, the premier said.中方愿同澳方抓紧重启和恢复各领域交流,继续推进外交、经贸、教育、领事等领域的机制性对话磋商。Furthermore, China will continue to expand high-level opening-up to provide a larger market for countries around the world, including Australia, he said.中国将继续扩大高水平对外开放,为包括澳大利亚在内的世界各国提供更大市场。Li expressed hope that Australia will adopt an objective and fair attitude toward investment and operation by Chinese companies in Australia.希望澳方对中国企业在澳投资经营采取客观公正态度。Both sides should handle differences properly in the spirit of mutual respect, seeking common ground while shelving differences, and promote further improvement and development of the bilateral relations, he said.双方要本着相互尊重、求同存异、互利共赢的精神妥善处理分歧,推动两国关系进一步改善发展。Noting that the Asia-Pacific region is the common home of China and Australia, the premier said that China is willing to work with Australia to jointly safeguard peace and stability in the region.亚太地区是中国和澳大利亚的共同家园。中方愿与澳方一道努力,共同维护亚太和平稳定。Albanese said that Australia is encouraged by the progress made in bilateral relations and is willing to promote dialogue and communication, deepen cooperation in the areas of economics and trade, and expand people-to-people exchanges.阿尔巴尼斯表示,澳中关系十分重要。澳方对两国关系取得的进展感到鼓舞,愿同中方本着相互尊重精神推进对话交流,深化经贸等领域合作,扩大人文交往。Australia is also willing to strengthen coordination and cooperation with China in international affairs and jointly address global challenges such as climate change, he added.澳方愿同中方加强在国际事务中的协调合作,共同应对气候变化等全球性挑战。Albanese said in a media statement after the meeting that he looks forward to visiting China later this year to mark the 50th anniversary of the historic visit to China by thenAustralian prime minister Gough Whitlam, whose 1973 diplomatic trip was the first visit to China by an Australian prime minister.阿尔巴尼斯在会后发表的媒体声明中说,他期待着今年晚些时候访问中国,以纪念澳大利亚首位总理惠特拉姆历史性访华的50周年纪念日,1973年的外交之行是澳大利亚总理首次访华。Speaking at a regular news conference on Thursday, Foreign Ministry spokeswoman Mao Ning said that the Chinese side welcomes a visit to China by Albanese at the invitation of the Chinese premier, and stands ready to work with Australia to make preparations in due course.外交部发言人毛宁7日在答记者问时表示,中方欢迎阿尔巴尼斯总理应李强总理邀请访华,愿同澳方共同做好各项筹备工作。Meanwhile, during a meeting with Republic of Korea President Yoon Suk-yeol in Jakarta, Li emphasized the importance, in order to uphold the overall development of China-ROK ties, of respecting each other's core interests and major concerns.与此同时,李强在雅加达会见韩国总统尹锡悦时强调,要尊重彼此核心利益和重大关切,维护中韩关系大局。He underlined the need for both countries to enhance political mutual trust, steer clear of obstacles and meet each other halfway in order to advance the development of bilateral ties and promote regional peace, stability, development and prosperity.李强表示,中方愿同韩方一道,增进政治互信,排除干扰,相向而行,推动中韩关系与时俱进发展,更好造福两国人民,促进本地区和平稳定与发展繁荣。He said that both sides should adhere to the general direction of good neighborliness and friendship and work together to address challenges and difficulties.李强指出,双方应坚持睦邻友好大方向,继续深化各领域交流合作,携手应对困难挑战。It is important to expand the countries' common interests, accelerate the second phase of negotiations on a China-ROK free trade agreement, explore new areas of cooperation such as high technologies and green and low-carbon development, and jointly maintain stable and unimpeded industrial and supply chains, he added.要扩大共同利益,加快推进中韩自贸协定第二阶段谈判,挖掘高新技术、绿色低碳等合作新增长点,共同维护产业链供应链稳定畅通。Regarding the Korean Peninsula issue, Li said that China remains committed to facilitating peace talks to uphold stability on the peninsula.中方一贯支持朝鲜半岛南北双方推进和解合作,一贯主张维护半岛和平稳定,将继续致力于劝和促谈。Yoon said that the ROK is willing to strengthen communication and dialogue at all levels with China, deepen exchanges and cooperation in the sectors of economy, trade and culture, uphold multilateralism and free trade and promote the stable and healthy development of bilateral ties.尹锡悦表示,韩方愿同中方一道,加强各层级沟通对话,深化经贸、人文等领域交流合作,践行多边主义和自由贸易,推动韩中关系稳定健康发展The ROK is also willing to strengthen coordination with China and promote trilateral cooperation between the ROK, China and Japan, Yoon added.韩方愿同中方加强协调,推进韩中日三方合作。Also on Thursday, Li met with United Nations Secretary-General Antonio Guterres in Jakarta.9月7日,李强还在雅加达会见了联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯。Bilateral英/ˌbaɪˈlætərəl/美/ˌbaɪˈlætərəl/adj.双方的,双边的Tie英/taɪ/ 美/taɪ/n.联系,关系