Silence Breaks: A Sibling Tale of Secrets & Reconciliation

FluentFiction - Romanian - Podcast tekijän mukaan FluentFiction.org

Kategoriat:

Fluent Fiction - Romanian: Silence Breaks: A Sibling Tale of Secrets & Reconciliation Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.org/silence-breaks-a-sibling-tale-of-secrets-reconciliation Story Transcript:Ro: Adela se întorsese în satul uitat de lume, ascuns între dealurile ruginii ale Carpaților.En: Adela had returned to the forgotten village, hidden among the rusty hills of the Carpathians.Ro: Frunzele cădeau în jurul ei, căptușind pământul cu o pătură aurie și portocalie.En: Leaves fell around her, covering the ground with a golden and orange blanket.Ro: Aerul era rece și înțepător, pătrunzându-i fiecare respirație cu arome de pământ umed și lemn.En: The air was cold and biting, each breath filled with the scent of damp earth and wood.Ro: De când plecase, nu se mai întorsese niciodată.En: Since she left, she had never returned.Ro: Anii trecuseră, dar dorința de a-și regăsi fratele, Cristian, creștea tot mai puternică.En: Years had passed, but the desire to reunite with her brother, Cristian, grew stronger.Ro: Își amintea certurile de demult, cuvintele aruncate la mânie.En: She remembered the old arguments, the words hurled in anger.Ro: De atunci, între ei se ridicase un zid invizibil, făcut din dureri și tăceri prea lungi.En: Since then, an invisible wall had risen between them, made of pain and silence too long.Ro: Adela pășea încet pe ulițele satului, simțind privirile curioase ale oamenilor.En: Adela walked slowly through the village streets, feeling the curious glances of the people.Ro: „Ea e Adela,” șopteau voci din spatele porților.En: "That's Adela," voices whispered from behind the gates.Ro: Dar Adela nu avea ochi pentru nimic altceva decât pentru casa veche de pe deal, acolo unde Cristian își ducea traiul.En: But Adela had eyes only for the old house on the hill, where Cristian lived his life.Ro: Fratele ei stătea în prag, privindu-l pe trecătorul timp, la fel de rigid ca munții de dincolo de sat.En: Her brother stood in the doorway, watching time pass by, as rigid as the mountains beyond the village.Ro: Când ochii lor s-au întâlnit, s-a auzit doar tăcerea tristă a pădurii.En: When their eyes met, only the sad silence of the forest was heard.Ro: Cristian nu a spus nimic.En: Cristian said nothing.Ro: „Am venit să vorbim,” a îndrăznit Adela, ruptă între teamă și speranță.En: "I've come to talk," Adela dared, torn between fear and hope.Ro: „Vreau să discutăm despre ce s-a întâmplat, să ne înțelegem mai bine.”En: "I want to discuss what happened, to understand each other better."Ro: Cristian s-a întors brusc, chemându-i să-l urmeze.En: Cristian turned abruptly, beckoning her to follow.Ro: Adela l-a urmat pe cărarea îngustă, urcând împreună dealul ce urca spre cer.En: Adela followed him on the narrow path, climbing together the hill that rose to the sky.Ro: Sus pe vârf, culorile toamnei îi înconjurau ca un ocean de foc.En: Up on the peak, the fall colors surrounded them like an ocean of fire.Ro: Cristian, cu spatele la ea, zgâria pământul cu un băț.En: Cristian, with his back to her, was scratching the ground with a stick.Ro: „E greu,” a spus el, răsucindu-se cu încordare.En: "It's hard," he said, turning with tension.Ro: „Ai plecat și ai uitat de noi.”En: "You left and forgot about us."Ro: Adela și-a mușcat buzele.En: Adela bit her lip.Ro: Ceva în ea striga să oprească, dar tăcerea fusese prea mare...

Visit the podcast's native language site