Ep86. Cultural Nuances in Language: What Gets Lost in Translation?
Languages Pedagogy Podcast - Podcast tekijän mukaan Mike Llerena

Kategoriat:
Language is more than just words—it’s a gateway to culture, history, and identity. But what happens when certain phrases, idioms, or expressions simply don’t translate? 🤔In this deeply researched and thought-provoking episode, we dive into the fascinating world of cultural nuances in language. We’ll explore:🔹 Idioms and Expressions – Why does English say “raining cats and dogs” while Spanish opts for “llueve a cántaros” (raining pitchers of water)? 🌧️🐶🐱🔹 Humor and Sarcasm – Can jokes survive translation, or do they lose their punchline across languages? 😂🔹 Untranslatable Words – Words like saudade (Portuguese) and hygge (Danish) hold deep cultural meaning—why can’t they be fully captured in other languages? 🌿✨🔹 Historical and Social Influences – How does a nation’s history shape its linguistic expressions?🔹 Practical Implications – What do these cultural gaps mean for language learners, translators, and global communication?This episode is a journey across languages and cultures, filled with real-life examples, expert insights, and compelling stories that highlight how language both connects us and divides us. Whether you’re a linguist, traveler, or simply curious about the way words shape our world, this episode is a must-listen. 🎧🌍