52 Jaksot

  1. Folge 31 - Klasse und Übersetzung

    Julkaistiin: 11.7.2023
  2. Folge 30 - Übersetzungskritik

    Julkaistiin: 27.6.2023
  3. Folge 29 - Individuelle Übersetzungsstrategien

    Julkaistiin: 6.6.2023
  4. Folge 28 - Kochbuchübersetzen

    Julkaistiin: 16.5.2023
  5. Folge 27 – Das Übersetzer:innen-Lexikon

    Julkaistiin: 1.5.2023
  6. Folge 26 - Gebärdendolmetschen

    Julkaistiin: 13.4.2023
  7. Folge 25 - Medienwechsel

    Julkaistiin: 21.3.2023
  8. Folge 24 - Filmuntertitel

    Julkaistiin: 7.3.2023
  9. Folge 23 - Italienische Comics

    Julkaistiin: 21.2.2023
  10. Folge 22 - Politik

    Julkaistiin: 7.2.2023
  11. Folge 21 - Exil

    Julkaistiin: 22.11.2022
  12. Folge 20 - Das Hebräische

    Julkaistiin: 20.9.2022
  13. Folge 19 - Unterhaltung aus dem Dänischen

    Julkaistiin: 17.8.2022
  14. Folge 18 - Gespräch mit Katharina Zweig

    Julkaistiin: 3.5.2022
  15. Folge 17 - Jugendbücher aus dem Niederländischen

    Julkaistiin: 21.3.2022
  16. Folge 16 - Diskurs

    Julkaistiin: 28.2.2022
  17. Folge 15 - "Blindsein bedeutet nicht, dass man nur schwarzsieht"- Gespräch mit Lavinia Knop-Walling

    Julkaistiin: 15.11.2021
  18. Folge 14 - Neuübersetzungen - eine Möglichkeit zum Umgang mit einem Text

    Julkaistiin: 18.10.2021
  19. Folge 13 - Arbeit auf Augenhöhe

    Julkaistiin: 30.9.2021
  20. Folge 12 - Loyalität und Translationsethik

    Julkaistiin: 8.9.2021

2 / 3

Über Übersetzen wird schon lange geredet. Wir sind uns sogar ziemlich sicher, dass bereits mit dem Aufkommen der Sprache und der Entstehung von Schrift, heiß darüber diskutiert wurde, wie Inhalte, Ideen und Gedanken aus einer Sprache in eine andere übertragen werden können. Übersetzung wurde also zu einem essentiellen Faktor der Verständigung. Doch haben Sie sich schonmal aufrichtig damit auseinandergesetzt wer das Buch in ihrer Hand übersetzt hat? Oder die Homepage auf der Sie täglich surfen? Wissen Sie wie Dolmetschen funktioniert? Zugegeben, die Profession des Übersetzens spielt häufig eher die Nebenrolle, bleibt unsichtbar oder wird mit einem leicht verschrobenen Charakter versehen – wir denken da an den kleinen goldenen Protokolldroiden C-3PO der durch seine linkische Art in Star Wars auffällt, aber doch eigentlich ein genialer Dolmetscher ist. Vielleicht liegt es daran, dass Übersetzer:innen unbemerkt arbeiten, immer mit der Maxime: „eine gute Übersetzung bemerkt man nicht“. Je unscheinbarer, desto besser. Eine Haltung, die sich durch die jahrtausendlange Geschichte der Translation zieht. Doch was wissen wir wirklich übers Übersetzen? Was bedeutet es Inhalte aus einer in eine andere Sprache zu bringen? Und wie prägt das unsere Wahrnehmung? Yvonne Griesel und Larisa Schippel gehen in dem Podcast „Überübersetzen“ genau diesen Fragen auf die Spur, wollen eine Brücke zwischen Theorie und Praxis schlagen, mit Übersetzer:innen konkret über ihre Praxis sprechen und sichtbar machen, was bisher oft im Hinterzimmer verborgen blieb.

Visit the podcast's native language site